学科分类
/ 2
33 个结果
  • 简介:今年是马年,下列成语译成汉语都有一个“马”.请您译译看:1.___马:thousandsuponthousandsofhorsesandsoldiers—apowerfularmy2.__马_:incessant(=continuous)streamofhorsesandcarriages—haavytraffic2._马__:Anoldhorseknowstheway;Anoldhandisagoodguide.4.马___:taketheheadthegeneral’shorseasaguide——follow(one’s)lead5:___马:Alossmayturnouttobeagain.6.___马:asinglesoldierandanonlyhorse;alone7.____,_马__:Evenfourhorsescannottakebackwhat

  • 标签: HORSE SOLDIER ALONE TRAFFIC 一言既出 路遥知马力
  • 简介:老师教会我们如何读书,但却没教会我们如何学习。看到本来聪明的学生花大量时间为考试而死记硬背却没读懂教材.我只能得出这样的结论。读书往往重在重复,如果一遍遍学一个公式,它就会神奇地印在脑海里。重复的次数越多,就记得越熟。

  • 标签: 高分 死记硬背 读书 教会 老师 学习
  • 作者: 徐艳君
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:课文注释,是教材的重要组成部分,是理解课文的拐棍与帮手。充分利用这一教学资源,理应收到较好的教学效果。然而长期以来,课文注释部分一直没有得到广大教师的重视,绝大部分教师对之视若无睹,束之高阁,相关的教学论文也几乎没有。近年来,笔者尝试对课文注释这一教学资源进行挖掘与开发,探索出了“讲、扩、略、读、背、默”教学六字诀。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:众所周知,汉语和日语是两个不同的语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言的相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少的组成部分,它在日语中占有很大的比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大的汉字词便

  • 标签: 汉语 日语 “的” 起源
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:对于多伦多的一些人来说,曾经,没有汽车的日子简直没法想象;但如今,汽车已变得可有可无。

  • 标签: 汽车 欲望 多伦多
  • 简介:就因为美国女作家海莲·汉芙(HeleneHanff)的一本畅销书,伦敦的一个地址,查令十街84号(84,CharingCrossRoad),几乎要与贝克街221号B座——柯南·道尔笔下大侦探福尔摩斯的寓所——一样出名了。如果你到了伦敦,一定记得去看看查令十街,找一下84号。就像作者说的:“你们若恰好路过查令十街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多。”

  • 标签: 重访 美国女作家 福尔摩斯 畅销书 伦敦
  • 简介:Ⅰ.EachoftheStatementsbelowisfollowedbyfouralternativeanswers.Choosetheonethatwouldbestcompletethestatementandputtheletterinthebracket.1.Jackofalltradesisanidiom_.A.nominalinnatureB.adjectivalinnatureC.verbalinnatureD.adverbialinnature2.Letthedogseetherabbitisanidiom_.A.nominalinnatureB.adjectivalinnature

  • 标签: IDIOM VERBAL nominal sentence EUPHEMISM letter
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:英汉两种语言分属于两种很不相同的语系,表现出两种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。

  • 标签: 翻译家 “小” 李善 浙江大学出版社 印象 科技翻译
  • 简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三

  • 标签: 戴乃迭夫妇 Mansions 杨宪益 文学素养 贾母 直接引语
  • 作者: 周小林
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《时代英语报》 2010年第11期
  • 机构:牛津小学英语6AUnit7AtChristmas是一课谈论圣诞节时Jim一家人互相赠送礼物的话题。我所教授的是本课的第一课时单词和句型板块。但是虽然是单词和句型板块的教学,我在设计教学时,采取的是开放性话题的教学,在学生谈论圣诞礼物时引入新的单词和句型,学生们非常喜欢这样的教学形式,教学也取得了较好的教学效果。在肯定这节课的某些设计环节时,具体有以下两点:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“被”构式的应用在现代汉语中越发广泛,除了及物动词外,不及物动词、名词和形容词皆可进入该构式,形成错配构式。几类构式因家族相似性形成“被”构式范畴,认知语法和构式语法的互动分析为该构式范畴成员的可接受性提供了概念上的理据。

  • 标签: “被”字构式 认知语法 构式语法