学科分类
/ 2
34 个结果
  • 简介:今年是马年,下列成语译成汉语都有一个“马”.请您译译看:1.___马:thousandsuponthousandsofhorsesandsoldiers—apowerfularmy2.__马_:incessant(=continuous)streamofhorsesandcarriages—haavytraffic2._马__:Anoldhorseknowstheway;Anoldhandisagoodguide.4.马___:taketheheadthegeneral’shorseasaguide——follow(one’s)lead5:___马:Alossmayturnouttobeagain.6.___马:asinglesoldierandanonlyhorse;alone7.____,_马__:Evenfourhorsescannottakebackwhat

  • 标签: HORSE SOLDIER ALONE TRAFFIC 一言既出 路遥知马力
  • 作者: 徐艳君
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:课文注释,是教材的重要组成部分,是理解课文的拐棍与帮手。充分利用这一教学资源,理应收到较好的教学效果。然而长期以来,课文注释部分一直没有得到广大教师的重视,绝大部分教师对之视若无睹,束之高阁,相关的教学论文也几乎没有。近年来,笔者尝试对课文注释这一教学资源进行挖掘与开发,探索出了“讲、扩、略、读、背、默”教学六字诀。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:众所周知,汉语和日语是两个不同的语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言的相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少的组成部分,它在日语中占有很大的比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大的汉字词便

  • 标签: 汉语 日语 “的” 起源
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:《小王子》(LittlePrince)的作者安东尼·德·圣埃克苏佩里(AntoinedeSaint-Exupery,1900-1944)出身法国贵族,是一位作家、诗人兼飞行员,其作品曾数度问鼎法国文学最高奖,也获得过美国国家布克图书奖(theU.S.NationalBookAward)。读过《小王子》的人都会被圣埃克苏佩里简单而真挚的语言打动。然而,鲜有人读过其短篇佳作《金不敌一笑》(TheSmile),这则小小的故事中传达出微笑的魔力——自然真挚的一笑可化干戈,甚至挽救性命。

  • 标签: 圣埃克苏佩里 《小王子》 法国文学 安东尼 飞行员 图书奖
  • 简介:【胡飞】四川外国语大学教授,外国语言学及应用语言学专业(词典学方向)博士生导师,商务英语学院副院长,广东外语外贸大学博士毕业。重庆市社会科学专家库入库专家,重庆市高校优秀中青年骨干教师,重庆市商务英语学会副会长(兼秘书长),中国辞书学会理事。主持国家社科基金项目1项,完成教育部规划项目1项,重庆市教委科研项目2项,参研国家社科基金2项,省部级项目2项。出版专著、编著2部,主要有《内向型汉英学习词典多维释义模式的构建:基于心理动词的词典学研究》等。在《外国语》《现代外语》等期刊上发表论文20多篇,并获得省级社科优秀成果奖三等奖1次、四川外国语大学科研成果二等奖2次。

  • 标签: 国家社科基金项目 外国语大学 广东外语外贸大学 中国辞书学会 中青年骨干教师 博士生导师
  • 简介:夏去秋来,老师们拿到这本杂志时,面临开学。新学期新气象,如何在新的学期树立新的目标,实现新的提升?本期杂志提供了两个主题词:学习能力和测评。如何认识学习的本来面目,培养学习能力,各种流派的学者多年来进行了不同角度的研究,也产生了相当大的影响。此次新修订的课标中,'学习能力'作为核心素养的四个维度之一被提出,受到前所未有的重视。在此我们也希望通过核心素养学习能力的

  • 标签: 大步向前 成里 积跬步
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:就因为美国女作家海莲·汉芙(HeleneHanff)的一本畅销书,伦敦的一个地址,查令十街84号(84,CharingCrossRoad),几乎要与贝克街221号B座——柯南·道尔笔下大侦探福尔摩斯的寓所——一样出名了。如果你到了伦敦,一定记得去看看查令十街,找一下84号。就像作者说的:“你们若恰好路过查令十街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多。”

  • 标签: 重访 美国女作家 福尔摩斯 畅销书 伦敦
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:英汉两种语言分属于两种很不相同的语系,表现出两种很不相同的文化。它们中很多词汇是很难在对方语言中找出完全相同或相等的对应词、对应概念。我们在翻译时往往不加以注意,出现错误,引起误解。

  • 标签: 文化 词义 对等 隐含意义
  • 简介:近日翻阅《浙江省译家研究》(浙江大学出版社,2007),发现作者将书中所收68位译家分作了两类并在目录中分别名之为“大传译家”和“小传译家”。让我们诧异的是,李之藻和李善兰等也被纳入了“小传译家”之列。在我们看来,不论从哪方面(译作数量、译作质量、译作价值及影响)来讲,前述二李恐怕都绝非“小”辈。对于他们俩,以下说法也许才名副其实:李之藻乃明清科技翻译之开先河者,李善兰乃该次翻译活动之集大成者。

  • 标签: 翻译家 “小” 李善 浙江大学出版社 印象 科技翻译
  • 简介:文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(thesourcelanguage)和终止语言(thetargetlanguage)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超的驾驭文字的能力。最近学习由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(TheDreamoftheRedMansions),深感译作在这方面堪称楷模。这从译者对前三

  • 标签: 戴乃迭夫妇 Mansions 杨宪益 文学素养 贾母 直接引语
  • 简介:英文词汇是各民族的大熔炉,除了英文固有的本族词汇之外.还广泛、大规模地向欧洲诸语言借词.如拉丁、希腊、法文、意大利、西班牙等等。15世纪的殖民主义兴起之后,英文跟全世界大部分地区的语言有了接触.从而又把更多样的词汇陆续带入英文,使其成为英文的一员。英文词汇的多样性,堪称世界第一;英文词汇的数量.恐怕也是世界第一。

  • 标签: 英文词汇 拉丁文 殖民主义 15世纪 各民族 希腊文
  • 简介:莫言荣膺诺贝尔文学奖之前,国内媒体介绍美国翻译家葛浩(HowardGoldblatt)时多是萧红作品研究者兼译者;当下,葛浩似乎只是诺奖新晋得主的御用英文译者。

  • 标签: 莫言 诺贝尔文学奖 翻译家 研究者 译者 萧红
  • 简介:“被”构式的应用在现代汉语中越发广泛,除了及物动词外,不及物动词、名词和形容词皆可进入该构式,形成错配构式。几类构式因家族相似性形成“被”构式范畴,认知语法和构式语法的互动分析为该构式范畴成员的可接受性提供了概念上的理据。

  • 标签: “被”字构式 认知语法 构式语法