简介:江博,英语语言文学硕士,“激情联想法”创始人,北京新东方学校副校长。1999年3月,江博开创了新东方新概念英语培训,该培训以《新概念英语》为教材“蓝本”,并在教学中融入他多年研究英语教学的成果———“激情联想法”,北京新东方新概念英语培训迅速火爆,不久即成为全国最大的新概念英语培训基地,年培训学员逾五万人。现将本刊记者的采访刊出,以飨读者。
简介:随着全球化的加深和中国加入世界贸易组织,中外企业都在试图抢攻对方市场。在这一过程中,如何将自己的品牌更好地介绍给消费者,既宣传产品也宣传自己的企业形象,这是中外企业共同面对的问题。品牌作为企业最重要的资产之一,具有联想意义的好译名可以增强品牌知名度,对产品声誉和消费者的购买决策产生影响。
简介:人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物词的联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响.
简介:联想(association)是词汇研究的一个内容,也是学习英语的一个方法。利用英语反义词联想可以帮助记忆单词、扩大英语词汇量。英语有些词比较生僻难记。但有时它们的反义词可能是一个普通词、常用词。这时,如果我们能通过相应的常用词、普通词对其相应的反义词产生联想,把它们联系起来记忆,就比较容易把难词、生僻词记住。如hallucina-
简介:传统语义学把意义分为'概念意义'及'内涵意义'或'联想意义'。十九世纪七十年代,英国语言学教授杰弗里·利奇(GeoffreyLeech)在他的《Semantics》(《语义学》)一书
简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自译在翻译教学中的应用。作家的自译研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。
简介:联想既是思维活动,又是英语词汇学习策略。该调查研究得出语义联想中确定性表现为纵聚合关系中词的同义、反义和上下义关系和横组合关系中的同质性;不确定性蕴涵纵聚合关系中的直观性和横组合关系中的异质性。英语学习者把握语义联想中的确定和不确定因素,可以简化和具体化一般语义联想规则,有利于丰富和完善心理词典中的组块,从而提高英语词汇学习的有效性。
简介:鲁迅先生的旧体诗《自题小像》里有许多中外典故,这些典故本身充满了隐喻和象征,具有多元阐释性。目前对其译本的批评还是停留在对语义因素的考察上,缺乏从交际层面对交际认知语境的研究,所做的评析难免有失偏颇。本文试图运用关联翻译理论标准,从认知语用学的角度对《自题小像》中典故的五种译文进行比较分析,探索通过认知语境来寻找翻译最佳关联性的途径。以期为具有多元阐释性文本的翻译批评提供参照。
简介:人类天生具有对美的鉴赏力,而审美标准并不是一成不变的。在中国历史上不同的发展时期,理想女性形体美的具体标准经历了巨大的变化,这些变化有时如此之巨大以致于人们不断惊异于它的变幻莫测并试图探究其中的原因。该文仔细地研究和比较了中国历史上三个典型时期的社会背景和理想形体美的标准,发现理想女性形体美的标准与当时的社会背景密切相关。
简介:为了有效地提高作文水平,语言学习者要了解作文评分标准,写作过程中有意识地采用高分写作策略,使自己写出来的文章达到较高的标准。现提供四级作文评分标准如下,并以2004年6月四级作文为例,通过对范文进行点评,来学习怎样较为准确地为自己或同学的作文进行评批,从而不断提高写作水平。
简介:研究表明.用亚马逊Kindle和索尼Reader电子书的读者很可能记不住闭读的内容.因为这些工具对人眼太容易识别。
简介:去年7月,巴诺书店向美国司法部反托拉斯处做了一次报告,用一张又一张的幻灯片来痛斥微软公司,指责微软这家软件巨头的“反竞争行为”是有罪的,因为微软要求使用安卓系统的移动设备(比如巴诺的努克电子阅读器)制造商向微软缴纳版税。安卓系统是谷歌的开源移动设备操作系统。巴诺不以为然,说微软只有“极少的”专利,并提醒司法部,微软过去曾经有过反竞争的行为。
简介:
简介:港媒2014年4月27日发布这么一则消息:“本报社长董桥退休,《苹果树下》随之结束。五月一日起星期天《名采》改编新版,敬希垂注。”读者如果自作聪明,从上述消息推断出董桥先生仅仅是某报社的社长,
简介:那是使阿尔伯特·爱因斯坦一举闻名于世的时刻。1919年.由亚瑟·爱丁顿爵士率领的两队天文学
简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。
江博和他的激情联想法
从国际化视角透视品牌的联想意义
说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译
利用反义词联想在英语学习中的重要作用
从词汇的联想意义看东西方文化的差异
自译在翻译教学中的应用
英语语义联想中的确定性和不确定性调查
鲁迅《自题小像》中典故英译的关联理论评析
中国自唐朝后女性理想形体美标准的变化(英文)
掌握评分标准学会自批或互批四级作文
电子阅读器“太容易”阔读
电子阅读器:翻开新篇章
观剑以识器操曲而知音
“自互导”教学模式在初中英语课堂教学中的应用
“观众器者为良匠”——翻译家董桥先生印象
引力探测器B将检验爱因斯坦的广义相对论
美国网媒对钓鱼岛问题报导的翻译策略研究——以watchingamerica.com上三篇译自汉语的文章为例