简介:从欧洲越过重洋进入纽约港,首先映入眼帘的是矗立于伯德罗岛上面对大西洋的巨大铜像——纽约自由女神像。(theStatueofLiberty)。她高152.5英尺,面容美丽而坚毅,右手高举象征自由的火炬,左手拿着长达23.7英尺的象征着法律的书板。这座自由女神像是在1886年美国独立战争100周年时法国送给美国的礼
简介:在美国费城的独立大厅(IndependenceHall)内,陈设着一口大钟,人们称它为“自由钟”(theLibertyBell),它是美国独立的象征。这口“自由钟”是在英国铸造的,于1752年运到美国费城。但是,它脆而易裂,在试用时曾发生破裂现象。工匠们便加入半磅铜料重新铸造。然后悬挂在前议会厅的塔楼上。独立战争(theWarofIndependence,1775—1783)爆发后,为防止英军的破坏,“自由钟”被转移到外地保存。
简介:0.引言自由间接引语(FreeIndirectSpeech)是现代英美文学作品中常用的一种特殊的话语表述方式。有些语法书称之为描述性引语(RepresentedSpeech)或间接独白(ObliqueMonologue)。它是表达人物思想的一个重要手段。与其它话语表达形式相比,自由间接引语具有多种表达优势。了解它的形式与作用,对作品的欣赏,批评或创作有着重要意义。本文拟通过对自由间接引语和间接引语与直接引
简介:《自由之路》是萨特的长篇小说。本文分析了这部小说的叙述时间特点,认为该小说更为广泛地采用了"同时性"叙述的技巧,形成一种"回音壁式"的时间结构。
简介:在《自由的恶作剧者》中,杰拉德.维兹诺开篇传达了对美国白人政府颁发的道斯法案强行的侵占印第安人的土地来挤压生存空间以及后续的同化政策极度不满。作者通过巴赫金的狂欢理论,借助印第安传统中独特的"恶作剧者"形象和他们的反叛精神,戏讽和打破常规品质,反抗了主流社会(白人群体)对边缘社会(印第安民族)的压迫。恶作剧者们分别从狂欢化的反教条主义,反二元对立,和反排他性三方面提升了民族的社会地位,同时完成了印第安民族文化传统的保留和重塑,保证了未来的发展。
简介:小说《围城》中出现了大量的人物自由直接话语形式的心理描写,小说的英译者采取不同的形式来处理这类自由直接话语的翻译。本文尝试从叙事话语的角度来评析这部小说自由直接话语的英译。本文认为,在翻译中,若是将自由直接话语形式通过斜体形式保留,虽减弱了小说的叙事流畅程度却基本保留了小说的原样式,依然能够充分表现出各人物的性格特点;若是将自由直接话语形式转换为自由间接话语形式,在提高了小说的叙事流畅度的同时却降低了小说人物的心理言说功能,叙事者干预的程度变高,而第三人称的运用以及客观的叙事语气甚而使读者难以分辨小说各人物独特的性格特点。
简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。
自由女神像
美国“自由钟”的由来
试论英语的自由间接引语
萨特小说《自由之路》中“回音壁式”的时间结构
杰拉德·维兹诺的《自由的恶作剧者》中的狂欢化研究
自由直接话语在英译中的变形及叙事效果——以《围城》为例
诗歌翻译的艺术是选择的艺术——从伯顿·拉尔夫的诗歌翻译观评裴多菲的“自由·爱情”诗汉译本