简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.
简介:<正>从自然、人类和万物中,我们一点点学习并且不断加深理解,我们之所以成为现在的自己,并非天生,而是得益于教育的馈赠。于是我们把注意力转向最能影响我们的教育,我们去问:人类教育的目的,究竟应该是什么?古语云,十年磨一剑。苏州外国语学校历经二十年弦歌不辍的精华积淀,形成了"博慧"教育理念,以"教育即创造""教育即尊重"为核心价值追求,为培养"具有中国文化根基的世界公民"而不断努力。"博融天下"即海纳博取、积淀传承、融汇浸濡。大胆地把国外先进的教育理念、教学课程、育人方法吸纳进来,同时不忘本民族的历史和文化,始终根植民族传统的土壤,将古今中外的教育与文化融于