简介:散文,作为文学的一部分,鉴于其自身的特点,翻译难度相对较大。散文翻译需要译者尽可能在译文中最大限度的再现出原文的审美价值。该文以《异国秋思》为例,从翻译美学角度对张培基的译文进行分析,看其是怎样再现原文的韵味和美感的。
简介:1.Newsweek:《新闻周刊》,出版地在纽约,是美国第二大新闻类周刊。2.clip:(从报纸杂志上等)剪下。3.这四位才华横溢的女性都曾在《新闻周刊》任职,又在失意后纷纷离开。其中诺拉·埃夫隆是非常成功的作家、导演及制片人。
简介:天快黑的时候,我来到希腊大街,当我住进新住所时,发现里面已经有一个人住着——一个孤苦无助的可怜的孩子,看样子已有10岁;可是她似乎饿得够呛了;挨饿的孩子看上去常常比实际年龄大。这个孤苦伶仃的孩子告诉我,在我到来之前,她独自在这里睡觉居住已经有一段时间了;
简介:
散文翻译的美学再现——以《异国秋思》为例
职场女性:乖女孩反击战
伦敦的一个孤苦女孩
美国女孩的大学路:校园考察