简介:
简介:本研究主要关注的是,在以英语为外语的环境下如何进行听力教学。与以往的研究不同,本研究强调了在现代教育技术支持下的自下而上的训练。本文提出了听力异步教学的概念,并通过实证研究证明:学生们普遍欢迎听力异步教学模式;在EFL环境中,听力异步教学模式具有一定的有效性。
简介:在当今社会中,人与人之间的面对面交流仍然是无法取代的,而且这些商务旅行者们正在努力去实现它。
简介:课堂上教师恰当的点拨引导,可以拓宽学生的思维,促使他们自主学习,各抒己见,有效提高课堂教学实效。本文从提问、举例、设卡三方面阐述如何对学生进行引导,使课堂交流更赋意义。
简介:早上屋里黑漆漆的,凭窗望去,满眼玉树琼枝,白雪给每一段枝丫都穿上了银装,草坪上落了一英寸厚的雪,也变成白茫茫一片。意识到遭遇停电,即便可用气炉烧水,咖啡也没法磨,我于是选择了这种情形下男人一贯的做法:回床上睡觉。
简介:人类社会实践活动的基本工具是语言,商务交际活动的展开也离不开语言的运用。从对外商务交流中使用的语言可以看出,恰当的商务语言策略往往可以达到联络感情、发展和促进商务关系的目的。
简介:本文拟从跨文化交流学的角度,结合外语教学实践和中西文化的研究,通过对在课堂教学反映出的中西(主要为英、美两国)文化差异进行对比和分析,试图探究其文化历史根源及由此带来的价值观念冲突。最后,在此基础上提出对待异质文化及冲突价值观应采取的立场和态度,以期有助于基于跨文化意识之上的外语教学。
简介:文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
简介:该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译是跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译与文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。
简介:所谓翻译理论与翻译教学的相融性,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导性的作用。而翻译理论与翻译教学的不相融性指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导性的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论和翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融性。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论与翻译教学的不相融性。
激发交流生成
EFL环境下的听力异步教学研究(英文)
教学相长的反思
面对面的交流无法取代
引导——让课堂交流更赋意义
“交流与合作”让学习更主动
过度交流:当今的生活方式
加强师生情感交流,提高课堂效益
将情感交流渗透于英语教学中
探微对外商务交流的语言策略
“幸福课堂”中英语合作交流能力的培养
浅议成人英语教学中交流能力的培养
跨文化交流与外语课堂教学
浅谈情感交流在英语教学中的作用
“交流—互动”式英语学习法的实践与思考
兴趣的培养离不开“三心”、“三勤”、“三动”
文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因
口译之跨文化交流语境中的多元化思考
试论翻译理论与翻译教学的相融性和不相融性
幽默三则