简介:很多同学在学习口译时都有这样一种感受:一开始觉得词汇量太小,很多单词不认识,便埋头苦干,日积月累,进步不小。可就算这样,还是有问题:有不少句子,里面的单词都学过,都认识,可就是翻译不出来,让人挠头。本文拟与各位口译爱好者谈谈日常学习中的“一词多义”现象,以及如何通过语境来解决“一词多义”之难题。我们先来看一个句子:Healwayslightsupatthememoryot’hisstudentclays.句中想必没有生词,但就是这个句子难住了很多同学,似乎按自己知道的意思讲不通。无奈之下,我们拿出《牛津高阶英汉双解词典》(第7版),查到“light”一词,通读各个义项与例证会发现,这里是说“心情愉悦、面露喜色”等意思。因此,该句大致可以译为:每当回忆起学生时代,他都笑逐颜开。
简介:在外语词汇认知教学中,许多教学法专家主张的上策是附带词汇习得法(incidentalvocabularyacquisition),如根据语境推测词义的学习策略。然而,实验研究表明,对于大量的多义词的学习,推测词义对目标词的习得未必是最有效的方法。Nation指出多义词认知过程的有效策略是用一个能贯穿于所有意义的词义来定义目标词,这样可以减少所需认知的词汇量,因为任何一次目标词的出现都是该词的复现。以认知语言学为基础的实验表明:当给学习者提供目标词的核心意义(coresense)作为提示时,学习者能更有效快捷地推测出目标词的衍射意义(peripheralsenses),因为核心意义能帮助学习者建立语义网络(semanticnetwork)的准确添加(preciseelaboration),从而使学习者更好地推测词义并能促进词汇的长时记忆。