简介:1、Shealwayssleepsverylate.误译:她总是睡得很晚。正译:她总是起床很迟。sleepverylate意为“起得迟”或“睡得久”.gotobedlate才是“睡得晚”。
简介:
简介:句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,连贯流畅,言简意赅。但是如果一篇文章中所有的句子都是结构单一(以主语开头,采用“主—谓—宾”或“主—谓—表”的结构)、长短均等的话,句子写得再好,文章也是单调呆板,缺乏生气。要克服这种句式“单一”现象,可以通过变换句子开头以及句式两种手段。
简介:汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,其句子的主语有许多差异。本文拟就此做一粗浅分析。一、汉语谓词性非主谓句汉语中用来说明自然现象、事实情况、做某动作的人、引起某种情况的事物以及说明出现等的谓词性非主谓句(又称无主句)在英语中必须加上个主语用词。如:(1)在下雪。Itissnowing.(2)轮到你了。It’syourturn.(3)(谁在敲门是我。(Whoisknocking
简介:1.他为自己对我的无礼感到羞愧。误译:Heisashamedofbeingrudetome.正译:Heisashamedofhavingbeenrudetome.
简介:连贯是语篇研究的重要话题,为了使语篇参与者在大脑中建立起前后语篇心智上的联系,连贯的语篇往往会对进入其中的句子结构进行选择,从而使语篇意义自然、流畅,符合人们理解的认知特点。
简介:1.请告诉我你的家庭地址。误译:Pleasetellmeyourfamilyaddress.正译:Pleasetellmeyourhomeaddress.family指家庭成员,home指房屋、地址,所以“家庭地址”只能是homeaddress。
简介:1.在同志们的帮助下,他渡过了难关。2.在中国,《人民日报》读者最多。
简介:英语中有一种It…that…句子结构,该句子结构的实际含义相当于一个复合句。例如:Itisawisemotherthatknowsherowndaughter.这个句子实际上传达的是一个含让步状语从句复合句的意思,即:Nomatterhowwiseamotheris,shemaynotknowherowndaughter.再聪颖的母亲也不见得会了解自己的女儿的。含有让步状语从句复合句意思的It…that…句子结构常有以下几个特征:
简介:1.他瘦得像猴子。拙译:Heisasthinasamonkey.正译:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。
简介:助词是日语中特有的没有词尾变化的附属词.'が'和'は'作为格助词和提示助词,其使用方法对日语学习者来说是一个难点,本文从已知信息和未知信息、新情报和旧情报、描写展现在眼前的具体事物、情景和叙述一般的事实等方面探讨了'が'和'は'在句子中的功能.
简介:创一流服务,迎四海嘉宾。误译:Welcomehonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.正译:Firstclassservicetoallguests.
简介:凡关心英汉语法的人都会发现,以兼语词组为谓语的汉语句子与带复合宾语的英语句子有不少类似的地方,但仔细琢磨又发现它们同中有异,异中有同,颇为复杂。因此,对它们作一比较研究,无论对英汉互译,还是对深刻了解这两种语言的特点无疑都是有帮助的。
英汉句子误译举例(二)
怎样理解句子之间的关系
掌握“三法”,补全句子
怎样改变句子“单一”现象
浅析汉英句子主语的差别
Therebe结构在句子中的妙用
浅谈高考英语写作之句子润色
汉译英句子误译举例(三)
语篇连贯对句子结构的选择
汉译英句子劣译举例(八)
汉译英句子劣译举例(24)
含有复合句意思的It…that…句子结构
浅谈高考英语完成句子的训练策略
汉译英句子劣译举例(六)
“か”和“は”在句子中的功能
汉译英句子劣译举例(10)
以兼语词组为谓语的汉语句子与带复合宾语的英语句子比较研究
英语句子的成分和五种基本句型
非生物名词作主语的句子特点及翻译
英汉语句子结构的同异简析