学科分类
/ 15
283 个结果
  • 简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取的翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字字的翻译是直译,取其大意的翻译是意译。直译与意译是对立的,不共相容的,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显的是源语与译语的相近度。直译与意译并不是对立的,是相对的。直译或意译在不同的体裁有不同的效果,很难一概而论。

  • 标签: 直译与意译 翻译方法 译语 源语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:译者行为批评自成体系,具有独特的问题意识和科学的运转机理,它继承了中国传统译学的精华,也融合了国际译学的研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强的学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论的构建,都具有积极的指导意义和战略意义。

  • 标签: 译者行为批评 中国学派 战略性
  • 简介:焦虑与第二语言习得之间的关系一直是语言学界有争议的问题之一。本文以分析有关语言焦虑的理论为基础,分析了焦虑产生的主要原因及其教学的影响,提出了克服焦虑负面作用的策略来促进第二语言的学习。

  • 标签: 焦虑 原因 影响 策略
  • 简介:高二新教材第十五单元第58课注释4为:Idaresaymyunclewill.我敢说就是我叔父(会得到我的钱)。句中的“Idaresay...”真的在此句型中作为“我敢说……”吗?据词典所述,“Idaresay...”一般作为固定的习惯短语,意思为“我猜想……,我揣测……,我想……或许……,我琢磨着……”之意。请看以下词典的解释和例证:1.《朗文英语语法》(路易斯·亚历山大)第445页有:动词dare和say可以合成一个动词daresay(有时写作两个单独的词daresay),dare

  • 标签: SB 请看 英语语法 惯用法 牛津英语 LIKELY
  • 简介:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来“异化”翻译策略的过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

  • 标签: 异化 归化 文学翻译 误区
  • 简介:1.分类的首要条件是确定分类的标准。searle认为言语行为的分类标准主要体现在三个方面:1.言语行为的目的不同行为有不同的目的。发布一项命令,目的是要听话者去干某一件事。作出一项描述,目的是要说明一件事情或一样物品。作出一则许诺,目的是说话者作出保证,将来要采取某一行为。Searle认为这种意图上的差异是分类依据的主要标准。2.词和外界之间的符合方向某些言语行为要求词(严格地说,是词所表达的命题内容)符合外部世界,而另一些则要求外部世界

  • 标签: SEARLE 言语行为 命题内容 分类标准 深层结构 行为动词
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:功能翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)把翻译定义为“以原语文本为基础的一种翻译行为。”换句话说,翻译是一种转换,是实现从一种语言转换成另一种语言的过程。其中译者的任务是尽可能等值地原语(sourcelanguage)的信息(message)进行解码(decode);即对原语文本

  • 标签: 翻译 思维层 语言转换 思维方式 抽象思维 形象思维
  • 简介:著名的物理学家斯蒂芬·霍金已承认:信息最终可以从黑洞中逃逸。一段时间以来物理学家越来越接受这种观点,但是作为20世纪70年代黑洞理论先驱的霍金最终接受了这个观点.的确是具有划时代意义的事情。

  • 标签: 大学英语 双语阅读 科普文阅读 阅读练习
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:几乎可以肯定,全球变暖将会导致人类患病和死亡的增多。不过它们会以什么形式出现还很难说。我们可以确信,随着全球平均气温的升高,将会更频繁地出现持续时间更长的热浪,就是这种热浪于2003年8月夺去了至少2万欧洲人的生命。

  • 标签: 人类健康 全球变暖 持续时间 人的生命
  • 简介:

  • 标签: