简介:
简介:本文论述了大学的培养目标,指出了目前大学英语教学中不利于创新人才培养的问题,客观地分析了原因所在,进而提出改革建议与举措,即把英语教学重心从单纯传授知识转移到重视培养学生的创新能力上来。
简介:"佛为心,道为骨,儒为表,大度看世界。技在手,能在身,思在脑,从容过生活。"我们在夏谷鸣老师的微博简介中看到这样一段话。这是夏老师对人生的思考,也是他从自己三十多年来的教学教研工作中得出的感悟。见到夏老师的时候已经是晚上近九点钟,刚刚结束会议的夏老师没来得及休息就接受了我们的采访。从英语教师
简介:中美两国文化的差异必然会体现于企业管理者的决策行为之中。在中国传统“中庸”、“和为贵”的思想熏陶下,中国企业管理者作决策时不善于对下级进行授权,决策上也采取集体主义,而美国文化强调个体的特点,强调管理即授权,决策上注重个人意志。
简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。
简介:美国一直珍视其个体创造性的历史,对独具特色、根深蒂固的美国独创精神津津乐道。
简介:在系统功能语言学的理论框架下,通过对主位理论中所存在的问题进行思考与讨论,试图对主位理论进行局部修正,使该理论在内部论述上更趋和谐一致,以强化该理论的解释力。
简介:中国直到1985年才有专利法.由于践踏知识产权其名声欠佳。但这可能正在改变。中国政府急于促进国内创新,创造了一个鼓励人们申请专利的生态系统。
简介:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对“异化”翻译策略的过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。
简介:本文基于概念合成理论的分析框架,分析了隐喻构词、转喻构词和"隐喻+转喻"等三类创新构词的概念合成方式。在此基础上,对创新构词产生和使用的影响因素进行了分析,在一定程度上揭示了创新连接与创新构词之间的关系。
“抄”的学问
浅论英语素质教育的创新思考
关于大学英语教学中创新人才培养的思考
夏谷鸣:为师笃志且博学,管理创新亦有道
中美企业管理者作决策之比较
版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究
美国创新简史
作业问题的思考
搞活教学激活创新
听力创新教法
主位理论:问题与思考
英语作业布置教学思考
中国专利的创新
浅谈英语创新教学
对“异化”的困惑与思考
初高中衔接的几点思考
农村英语教学的思考
小议创新课堂之自主学习
创新英语课堂之我见
创新构词的合成空间分析