学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有短长,也都有存在必要。所以,过分强调"异化"或"归化"有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

  • 标签: 翻译 异化 归化 相辅相成
  • 简介:归化、异化在学理定位上具有虚幻性,谁都难说并证明某一翻译文本是归化而非异化,反之亦然。究其本质,翻译不能机械地分为归化、异化,翻译不过就是一个转码过程,在此过程中意义或形意得以完好保存。至于如何完美保存难免具有诡辩性,比如多完美算是完美,标准如何确定,对实践者和理论家都具有挑战性。本文试图解析归化、异化实质并以此关照翻译本质与属性。

  • 标签: 归化 异化 转码 意义
  • 简介:语言多元性和语言文化差异性否定了翻译绝对性。近年来对“异化”翻译策略过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

  • 标签: 异化 归化 文学翻译 误区
  • 简介:<正>归化与异化是就翻译方法而言。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译方法》中提出,翻译途径"只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。"前一种途径就是所谓异化,即译文以源语或原文作者为归宿,采用相应于作者所使用源语

  • 标签: 译者 读者 归化 异化 翻译方法 文学翻译
  • 简介:由浙江文艺出版社出版冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和翻译界极大争议。批评者和认同者各执一词,其实这也是翻译界对于归化和异化又一场争议。该文将从归化和异化角度,分析归化和异化在冯唐译本中应用,讨论冯唐译本优点和缺点。同时,通过对归化和异化对比,讨论译者在翻译中扮演角色,期待译者能结合时代背景向现代翻译注入新思潮。

  • 标签: 冯唐 《飞鸟集》 归化 异化 角色 新思潮
  • 简介:影片简介1757年。英法两国为争夺美洲殖民地而不停交战。在哈德逊河以西地区诸多土著中,有一支叫莫希干族,战争使之仅剩了老战士千家谷父子和他白人养子豪克依三个

  • 标签: 英语 课外阅读 翻译方法 阅读材料
  • 简介:亨利·卢梭于1907年创作了《耍蛇》(布面油画,169厘米×189.5厘米)。这是一幅原始主义风俗画,目前由法国巴黎奥赛博物馆收藏展出。(2]此画灵感来自卢梭梦和他对巴黎各处植物园频繁造访。卢梭曾对艺术评论家阿尔塞纳-亚历山大提及自己对巴黎那些植物园热爱:“一走进玻璃暖房,看到来自异域各种奇特植物,我就好像进入了梦境。”

  • 标签: 法国巴黎 艺术评论家 植物园 原始主义 亚历山大
  • 简介:植物和人类生活休戚相关,因此世界各民族语言中都有用植物名词喻表现手法,英、汉两种语言也不例外。在汉语中,我们可以用“小辣椒”比喻性格泼辣的人,用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人,用“并蒂莲”表示恩爱夫妻,用“校花”形容学校里美女,用“独苗”比喻独子。由于英

  • 标签: 植物名 词喻 英美人 中都 elude 洁白无瑕
  • 简介:亲爱孩子:掌握取悦于艺术是很必要,但学会这种艺术是很困难。很难将它归纳成几条规则;你自己好好体会好好观察会学到很多,比我能教给你还要多。按照别人对待你做法去做,就我所知,这是最有把握取悦于方法。

  • 标签: 《取悦于人的艺术》 英语教学 教学方法 阅读
  • 简介:既能高贵冷艳,又能撒娇卖萌喵星人在人类世界可谓收获了众多粉丝,然而不容忽视一点是,这些毛茸茸、可爱小生物也曾是森林里“小霸主”。从野生动物进化为人类世界明星,究竟是它们自己选择还是人类干涉呢?

  • 标签: 人类世界 野生动物 喵星人 粉丝
  • 简介:宅子里有一群,他们和我只有契约关系,却时常让我感到不可思议。要是能按自己心意办事,我想我大概永远不会雇用家政服务员,而会自己事情自己做,每天只消约摸20分钟。可是,与家庭有关一切事务素来由我妻子一定夺,都给她安排得舒舒服服,妥妥帖帖。

  • 标签: 家政服务员 契约关系 雇用
  • 简介:针对异化翻译与直译在本质上相同观点,本文指出韦努蒂异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂异化翻译观体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理范畴,而直译属于翻译方法范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译区别还必须考虑文化语境差异。

  • 标签: 异化翻译 直译 翻译伦理 话语策略
  • 简介:本文简介:一个古老亚马孙河流域部落仅剩下最后几名幸存者,这是人类贪婪和种族灭绝悲剧见证。

  • 标签: 英语 译文 翻译方法 阅读材料
  • 简介:全球性革命随着机器技术风生水起,它引发了更多连锁效应,尤其在全球层面上。虽然这是一场机器技术革命,但这场革命不会仅限于美国。(2]目前,美国在这场革命中无疑是领头羊,它在军事研发领域支出超出世界其他国家,理应获得这样地位。(3]然而,技术和战争有一项规则:永葆先锋优势是不可能。这一规则意味着美国不该固步自封。IBM和康懋达等公司也许曾一度引领计算机技术领域,但如今你桌上摆放可能并非它们产品。

  • 标签: 机器人技术 技术革命 连锁效应 技术领域 性革命 美国
  • 简介:当代作家马尔科姆·布雷德伯里在长篇小说《历史》中塑造了一位激进社会系大学讲师霍华德·科克。小说基调偏灰暗,城市意象描摹透着一股神秘感,一幅幅激进年代现代化城市颓废图景跃然纸上。这一城市附魅过程从物质到精神建构了多层城市空间,这与列斐伏尔空间三元辩证法有着契合之处。从空间实践到空间表征再到表征性空间,《历史画轴里流淌着现代化商业物质、激进派精神革命和漫游者欲望凝视。列斐伏尔三元辩证框架将城市空间压缩至异质空间,而历史车轮滚滚向前,注定要毁灭异质成分,得以创造新历史面貌。小说蕴含着作者对英国剧烈社会历史变迁深刻忧思。

  • 标签: 历史人 马尔科姆·布雷德伯里 城市空间 空间三元辩证法 都市漫游
  • 简介:亨利·詹姆斯在《欧洲》中以讽刺笔调讲述了一位欧洲男爵夫人尤金妮娅到美国发财冒险故事,对这种帝国主义冒险行径进行了尖刻评论。尤金妮娅海外冒险行为可以看作是一个关于法兰西第二帝国试图在美国进行扩张政治寓言。另一方面,作为不断发展、逐渐崛起美国商业一个代理,罗伯特·阿克顿财富积累得益于他在海外东方殖民地主要是中国贸易中商业行为。小说中对阿克顿家中丰富中国风藏品描写,揭示了这样一个事实:阿克顿等商人在美国小镇上悠闲生活,离不开美国当时对已沦为半殖民地中国殖民活动和肆意掠夺。

  • 标签: 尤金妮娅 阿克顿 帝国 中国风