学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:遵嘱译此巨帙,虽自知才学寡浅,亦勉力而为,惟愿不负读者及出版各方之望。此帙成书已久,英文文本大致定型,虑或有脱漏异文,故采兰登书屋、牛津大学出版社、美国WingsBooks出版社纸本及古腾堡计划电子版本参照校译。如此费时虽久,亦得多见各家论说,于译事大有裨益也。

  • 标签: 福尔摩斯 牛津大学出版社 全集 兰登书屋 电子版本 读者
  • 简介:1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。

  • 标签: 翻译思维 中国翻译学 当代翻译理论 翻译思想 思想研究 中西比较
  • 简介:方言作为前景化的语言,在鲁迅小说《离婚》中起着刻画人物性格、揭示人物社会地位以及展示地域风情等重要功能。本文统计出该小说原文本中的主要绍兴方言共73条,将其划分为人名与称呼语、詈言、风俗和地方特有表达用语共4类。基于阿克西拉的有关文化专有项的11种翻译策略分类法,具体对比分析了王际真、杨宪益夫妇、莱尔和蓝诗玲所译的4个英译本采取的翻译策略,认为对于方言翻译策略的选择,要以最大限度地准确再现原文的前景化效果为前提。

  • 标签: 《离婚》 方言 前景化 英译策略
  • 简介:鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。

  • 标签: 鲁迅 翻译思想 思想翻译
  • 简介:鲁迅先生的旧体诗《自题小像》里有许多中外典故,这些典故本身充满了隐喻和象征,具有多元阐释性。目前对其译本的批评还是停留在对语义因素的考察上,缺乏从交际层面对交际认知语境的研究,所做的评析难免有失偏颇。本文试图运用关联翻译理论标准,从认知语用学的角度对《自题小像》中典故的五种译文进行比较分析,探索通过认知语境来寻找翻译最佳关联性的途径。以期为具有多元阐释性文本的翻译批评提供参照。

  • 标签: 典故 关联翻译理论 翻译批评