简介:讲话,写文章,贵在精当,好在精炼。尤其是文章之道,古人是讲究“为求一字稳,耐得半宵寒”的,更要讲究些个精炼和精致,惟如此,才有精彩可言,才有精妙可寻。可如今有一股“长”风,文章的“长”风,正在一些报纸蔓延:一些专栏上的言论是越来越长,
简介:汤子为,江苏靖江人。书法以二王为基础,博采古今大师之长,融入自己的艺术境界之中,形成清秀雅柔似太极的独特风格,既有传统又有现代诗意。笔锋强劲有力,运笔通畅,线条丰富,字体清洒优美。草书结构险绝,大小错落、左右穿插、上下移位等因素运用自然,有很强的运动感。整体显得气势浑厚,虚动灵活,生机盎然。
简介:一年前的9月14日,南京汤山发生重大投毒事件(报纸上一般把它叫做“中毒事件”,我更正为“投毒事件”,很怕大家以为是另一起事件),事件早已过去,投毒者已经伏法,照说已是旧闻,可是当时的那种“新闻感受”像是有后遗症,至今如影随形,也像是没有解药。
简介:想起周先生的教导──读汤可敬教授新作随感李维琦《说文解字》是世界上最早的一部字典,形音义兼具。它的意义用不着我在这里饶舌。历史上《说文》也有被冷落的时候,而从总体说,从东汉到中华人民共和国,读书人都程度不等地着重它,只是到了那个荒唐而混乱的十年,才有...
简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。
多言何益
中国书法大家——汤子为
“多人”是多少?——汤山投毒事件周年祭
想起周先生的教导──读汤可敬教授新作随感
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例