简介:汉代以后的许多历史文献都说汉代有一种叫作“巴渝舞”的舞蹈。如:[晋]常璩《华阳国志·巴志》云:“汉高帝灭秦,为汉王,王巴、蜀。阆中人范目,有恩信方略,知帝必定天下,说帝,为募发民,要与共定秦,秦地既定,封目为长安建章乡候。帝将讨关东,民皆思归;帝嘉其...
简介:
简介:道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。
简介:我们中学的教材中,尤其是自然科学各学科的教材中,大量使用拉丁字母来作为事物、数量的符号或代称,年级越高用得越多。过去,我们对这些字母都采用英文字母名称的读法。建议学校教学中应该充分运用我们自已的拼音字母名称.不必要用英文字母的名称
简介:承蒙《语文建设》编辑部不弃,以周一民先生的文稿(VCD该怎么读》见示。首先,我赞赏周先生承认语言事实的态度:“在今天的语言生活中,英语字母和英语字母缩写词随处可见……英语字母已经大量进入了汉语.成为现代汉语交际中不可缺少的词汇成分。”尽管有的仁人志士“为了维护汉语的纯洁性(并非拒绝外来语!)”,大声疾呼:“救救汉语!”(见本刊今年第4期《从“伊妹儿”谈起》)可也只好徒呼“无奈”!(见同期“卷首”。)语言随着社会的发展和交际的需要,
简介:中西文化差异对商品名称翻译产生影响。动物和颜色方面的商品名称翻译存在较大的文化差异。针对中西文化差异,商品名称翻译常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、音意结合法。
简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。
《巴渝舞》名称考辨
关于微篇小说文体名称的思考
道路名称英译规范探究——以上海市为例
应把中学教材中的拉丁字母改用拼音字母的名称
书《VCD该怎么读》之后——兼谈汉语拼音的字母名称读音
中西文化差异中的商品名称翻译探讨
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例