简介:近年来。“贴士”一词在汉语中非常流行。“贴士”是个地道的音译词,它来源于英语的tips。在英语中,tips是“小费”和“秘密消息”的复数形式,它首先是被香港引进的.并被香港人按粤语腔音译为“贴士”.这颇符合香港人的音译习惯.香港人总是把s或相近的音翻译为“士”.如“的士”“巴士”“波士(英语boss的音译,经理,老板)”,
简介:中国社会科学院语言研究所古汉语室前副主任、瑞士苏黎世大学东亚研究所客座教授,著名语言学家何乐士先生,因病治疗无效,不幸于2007年11月16日在北京逝世,享年77岁。何乐士先生,河南郏县人。1961年毕业于北京大学中文系,同年至中国社会科学院语言所古汉语研究室从事古汉语语法研究。
简介:茶是中国人生活中不可缺少的饮品,也渗透到了文学作品中,唐代出现了大量茶诗,对我国诗歌的发展产生了重大影响。本文主要对唐代茶诗中用到的意象以及诗人构造意境的艺术手法进行研究,理解诗人如何以茶入诗,以此构造诗人需要展示的意境。
简介:据国家汉办网站消息,日前,澳大利亚新南威尔士大学孔子学院成功组织了两个学生赴华游学团。目前35名新大学生已经结束了他们的中国之行,分别从上海和甘肃敦煌回到新大校园。
简介:功在于“备”力存于“悉”──读何乐士《左传范围副词》王宁何乐士著《左传范围副词》一书,已由湖南岳麓书社出版。这本书的出版带给我们一个令人欣喜的信息:瑞士苏黎士大学的高思曼教授与特邀去欧洲从事研究的何乐士教授,正在进行一次非常切实的合作。他们的计划是对...
简介:以师资优良,教学生动有趣,誉满多伦多的士嘉堡光华中文学校将于9月10日开始办理新生注册手续.
简介:被赵修琴、李元秀自诩为“口才学中的论辩全书”的《辩论神风》把我骗苦了。我把它当做“论辩全书”,花了22.8元买到手,本指望能从中学到有关论辩的所有知识,然而从头读到尾,却没见任何新东西,除了剽窃还是剽窃,再就是胡编乱造的大杂烩。
方便生活的“贴士”
沉痛悼念何乐士先生逝世
意象与造境——浅析唐代茶诗艺术手法
澳洲新南威尔士大学孔子学院游学团结束中国之旅
功在于“备” 力存于“悉”──读何乐士《左传范围副词》
加士嘉光华中校教学生动有趣,誉满多伦多
《辩论神风》“胡编乱造+剽窃”的大杂烩——评赵修琴、李元秀“编著”的《辩论神风》