简介:如何识别向心结构是一个很值得研究的问题。文章认为向心结构不是根据其定义识别的,布龙菲尔德的向心结构定义是根据形式类下的,根据他的定义,由两个名词构成的结构就成了双核心的向心结构,如汉语的“木头桌子”,而“这本书的出版”就成了离心结构,这都与事实和语感相抵牾。向心结构也不是根据Lyons、朱德熙修正后的定义来识别的,他们的定义是根据语法功能下的,比布氏定义的解释力强,但如果根据他们的定义,任何结构都可以看作向心结构,因为任何结构的整体都有部分的语法功能与其直接成分相同。文章认为向心结构是借助替换法来识别的,用替换法识别向心结构有语法和语义的基础。文章还分析了使用替换法识别向心结构的条件及其局限性。
简介:认知视角下的语法研究发现汉语存在句有“目的物一参照物”和“参照物一目的物”两种反映人们感知世界图景的组合方式。西班牙语用“Estar”和“Hay”充任述语的句法结构来表示汉语存在句所表示的语义。像汉语存在句一样,表示存在范畴的西语句法结构的句法成分也有两种排列方式,但汉西两种语言在存在句小类上略有差别。通过用“self-pacedreading”实验设计测试以西班牙语为母语背景的墨西哥汉语习得者识别“是”、“有”等6个汉语句法结构来考察墨西哥汉语习得者的母语迁移、汉语存在句的认知模型以及正误汉语存在句识别模型的差异。实验结果表明,墨西哥初级汉语习得者在识别汉语的存在句时:一、西语的负迁移影响到被试对“是”字存在句宾语和述语的识别;二、被试理解汉语存在句的“目的物一参照物”,“参照物一目的物”排列序列未显示出显著差异;三、被试在理解正确的存在句和错误的存在句时.理解策略有别。
简介:文章先探讨了汉语词缀的定义、范围、特点和词缀识别中应该注意的几个问题,然后基于这些研究分析了《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中词缀处理情况,并提出了自己的意见。
简介:记音字与词字和语素字不同,对这类单字在编排注释上需要有特殊考虑.一般的处理方式都是对记音字构成的复音词作具体注释,对记音字本身只显示它与复音词的构词记音关系.复音词中的记音字只有在组合时才有意义,拆为单字时因没有意义而不便解释,如果忽略了这一事实,就难免出现不准确的注释.汉字记写汉语的功能具体到每个字有是差异的.由于语素义项和语素兼词义项的注释和举例必然要系连到它们所构成的词语,因此较好的字词典对此往往有一定的讲究.然而处理语素与相关词语注释时还存在着一些问题,如:语素注释与相关词语注释混同或似同非同、语素与所构义近词其间缺少区别性注释语、非单用语素用作注释词、语素义配例不当等等.
简介:中文信息处理,我国从50年代就起步了,这是从俄汉机器翻译开始的。《中国语文》1959年11月号,报道了“俄汉机器翻译初步试验成功”的消息。该项研究是由当时隶属于中国科学院的语言研究所和计算技术研究所合作进行的。他们以俄文数学文献彼德罗夫斯基的《偏微分方程讲义》一书为主要材料