简介:(一)在重新发表《简化字总表》时,调整了几个字。“叠”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字.因此,在原《总表》中的第一表删去了“迭[叠]、“象[像]”,“复”字字头下删去繁体字[覆]。在第二表“罗”字字头下删去繁体字[囉],“囉”依简化偏旁“罗”类推简化为“啰”?安t”原简化为“了”,
简介:本文是作者为《简化字总表》个别字作调整给中央书记处的两封信。选自〈胡乔木谈语言文字》(人民出版社,1999年9月第1版,第353~358页),本文的注释系原书所加。
简介:国际商务合同汉译过程中在语言层面难以回避的一个常见问题是如何准确有效地转换主动与被动语态。以荚汉句式的认知对比为文章切入视角,阐述语态转换在历时表达习惯、思维方式、语篇信息提取等不同层面的多维表征,初步提出相应的翻译路径。
谈《简化字总表》个别字的调整问题
建议对《简化字总表》的个别字作调整
商务合同语态转换的汉译研究——基予英汉句式比较的认知视角