简介:<正>《望星空》《望星空》是一支深受大众喜爱的曲子。它那悠扬动人的曲调,美妙隽永的歌词,开启了不少青年的心扉,拨动了无数对情侣的心弦,一对对分居两地的夫妻藉此寄寓离情,互诉衷肠。一支歌有如此大的魅力,首先得力于歌词的艺术力量,当然也归功于曲调的舒展悠扬。《望星空》以深沉含蓄的感情和丰富的想象,通过富有节奏和韵律的语言,精湛而准确地传达出姑娘
简介:<正>“点化”,是文学、特别是诗词中经常运用而又效果很好的一种修辞手法。“点”即点到为止,“化”即变化,意为点到即起变化。可见是对前人诗句或典故的“化用”。这“化用”里面便很有学问和功夫,因此凡“点化”者大都青胜于蓝,甚或是“点铁成金”。今举二例试作赏析,自以为很有趣味和意义,并愿借此引起大家对于“点化”手法的重视。两宋之际蒋元龙的词《好事近》中有这样两句:“叶暗乳莺啼,风定老红犹落。”其中第二句就是“点化”南朝梁代诗人谢贞的名句“风定花犹落”而成的。据说谢贞这句诗是他八岁时所作,所以一直传为佳话。沈括在他的《梦溪笔谈》中曾说:“古人有‘风定花
简介:摘要《福尔摩斯探案集》自引入中国以来,该著作的汉语译本在不同的年代,风格各异,各具优缺点。但是自20世纪80年代以来,翻译界对于该著作的翻译风格和大的指导方向基本稳定下来,后续基本以此阶段形成的翻译风格为准。在此背景下本文就外文出版社出版的陈旷译作之一的《福尔摩斯探案集》之《恐怖谷》一册译本探究翻译效果。