简介:王振全,周志广在《河北广播电视大学学报》2006年第2期《论唐山方言的形成及其特点》一文中指出,唐山方言具有特殊的风格和特点。唐山方言属于汉语北方语系,主要以汉语普通话为基础,但在语音、语调、节奏和一定语法构成上具有自身的特点,根据其发音组词等习惯,脱化出带有地方性的词语和俗语。首先,唐山方言的发音上声词多被平声词代替。比如:你们想去干啥?普通话一般为:ni214menxiang214qu51gan51sha35。唐山方言中的“啥”却是sha55。又比如:全是你的错。中的“全”字,普通话发音“quan35”,而唐山方言发音为“quan55”。唐山方言在唐山地域语言中也有一定的差别,根据语音近似区域可分为六种类型,即东南部沿海一带,以乐亭、滦南、唐海东部为语音带,南部以丰南、唐海西为语音带,中部以市区、丰润、玉田为语音带和以北部山区、迁西、迁安为语音带,东部以平原的滦县为语音带。另外,北部山区的遵化由于民俗民风具有历史特殊性,可称为遵化语音带。
简介:莫言文学作品在英美国家的广泛传播,离不开葛浩文教授对其作品恰当的英译。作为文体学中文本分析的重要概念,“前景化语言”指那些偏离或违背语言常规用法的语言现象。作家常常运用“前景化”的语言来追求新鲜、特殊的语言效果。其中,方言变异则是“前景化语言”的一种主要表现。中西方文化差异明显,莫言小说《红高粱家族》中大量方言词汇的运用,无疑是翻译过程中的一个难点。本文主要从杰弗里·利奇的前景化理论出发,以葛浩文的RedSorghum译文为例,从对等翻译、重构翻译、淡化翻译三个方面,分析葛先生如何再现莫言小说《红高粱家族》中“方言词汇变异”这一前景化语言现象。