简介:正如一些英诗中译有不同的译本一样,许多中诗英译也有不止一个译本.读者在阅读欣赏时,一方面会发现不同译本各有特色,但同时也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵.本文以唐代诗人孟浩然的五言绝句的两个译本为例,讨论了中诗英译的不可译成分,并引导读者正确看待和欣赏中英诗的不同译本.
简介:<正>巴基斯坦位于南亚次大陆的西北部,境内地形复杂,西北部为山地和丘陵,东南部为印度河平原,印度河流贯国境南北。全国降雨量不大,除北部印度河上游雨量尚丰沛外,大部地区气候干燥,因此,印度河水的分配和使用,对各省经济的发展,特别是对农业生产起着至关重要的作用,但是,这个关键性的问题却困扰着巴基斯坦的历届政府,长期悬而未决。各省之间,也由此相互指责,相互攻讦,成为国内最复杂和最敏感的问题之一。曾任财政部长的M·哈克在谈到它的严重性时曾说:我们已到了给卡拉奇居民提供印度河水作饮料都成
简介:人的健康首先是心灵的的健康,音乐可使人的灵魂进入虚空,领悟“道”,密咒能使人心地清净、心地欢喜,冥想可给你带来清晰的思维、健康的身体和和谐的人际关系。
简介:本文探讨了菲律宾民都洛岛山区原住民阿拉安人的世界观、精神信仰和相应的巫术仪式。阿拉安人经常举行巫术仪式,向神灵求助,以便让病人得到善灵的救治,或让善灵祓除人们遭遇的灾祸。阿拉安人的世界观是善与恶二元对立的,它很好地解释了巫术治疗的原理,即通过巫术仪式来呼唤善灵、驱赶恶灵,从而达到治疗的目的。本文通过大量对于神灵信仰和仪式语言等细节的深描和分析,诠释了在巫术治疗领域,阿拉安人的观念层面与行为实践之间是如何互动的。
从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分
巴基斯坦一项具有历史意义的协议——各省达成分配使用印度河水的协议
印度阿育吠陀的治疗方式之一——精神疗法
巫术的世界观:菲律宾阿拉安人的精神信仰和巫术治疗