简介:翻译研究是一门新兴的学科,历来中外对什么是翻译、翻译中的基本问题、翻译的研究方法存在诸多争议。中西译论的对比研究一直广为受人关注,中国译论是远远落后于西方还是东风压倒西风?翻译中理论可以脱离实践?有所谓的独立于具体语言的纯翻译理论?对上述问题深入展开讨论有助于人们认清翻译的本质。
简介:民族旅游中存在旅游者和旅游地原住民的“双向审美”,即旅游者在对目的地文化进行审美的同时,目的地居民也在对旅游者及其文化进行积极地、主动地、无功利地审美,目的地文化的变迁在一定程度上也是这种审美驱动的结果。保持“双向审美”是开展民族旅游应具有持续吸引力的根本条件,也是目的地居民积极参与旅游,营造良好旅游环境的重要途径。
简介:翻译活动涉及语言与文化的交流与转化,对翻译作品进行"诱"的再创造是成功文学作品翻译的一关键因素之一,也是翻译研究与翻译实践应多加关注的。
简介:翻译是一门"杂学".这门"集大成"的学问既包罗万象,又是一种艺术创造活动,也是国际交流的重要形式.要做好翻译工作,既要通晓语言和翻译标准,又要因地制宜,灵活运用.
简介:
简介:有鉴于比喻修辞在文学作品中的广泛使用,本文分别从语用的角度对其复杂性加以考察,比较全面地分析了各种相关因素在翻译中所起的作用,以便译者把握比喻修辞的本质,选择恰当的翻译手段。
简介:英语教学应该是以语言教学为主、同时紧密结合相关的文化教学。在英语教学的翻译教学中,我们要通过英汉语言对比,注重文化差异,帮助学生了解英语的文化背景知识。本文通过对英汉语言和文化的对比,提出英汉翻译要追求更新更好的译文。
简介:英语翻译教学的意义及其教学方式何淑贞本文就英语教学中翻译教学的意义、地位及其教学方法作一探讨,以求引起教育界同仁的关注。一、为什么要提出翻译教学大学英语的教学目的归根结底是为了培养学生交际能力,同时也应该培养学生具有较强的阅读能力,一定的听力及写、说...
简介:翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。
简介:中越关系正常化以来,特别是自2004年每年中国-东盟博览会在南宁的举办,极大地促进了中越两国的文化交流。而文化交流的重要基础则在于语言上的沟通,中国越南语翻译专业、翻译的历史与现状则在一定程度上反映了中越两国在相互学习对方语言上的交流。
简介:文化异质性是从事中英互译面临的难题,本文说明了中英文化异质性的原由、异质性在翻译中的两种处理方法以及其在文本表现,并通过例证分析,从中透视出汉语和英语由于文化传统不同,文化异质体现在中英两种文字的语篇、思维模式、句式、文化词四个方面。近而阐述,通过适当的翻译策略,文化异质是可以移植到异文化中,并被译语读者所接受和认可。
简介:<正>黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会于5月11日至12日在哈尔滨市举行。出席这次会议的有朝鲜、蒙古、满、汉等四个民族的代表共50人。
简介:特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。
聚焦翻译矛盾
民族旅游中的“双向审美”及其影响研究
翻译中的“诱”析
翻译及标准纵横谈
文学翻译中的创造性叛逆——译介学视角下的汉蒙翻译
比喻翻译中的语用因素探讨
浅谈严复提出的“信、达、雅”翻译标准
英语教学中的翻译对比分析
关于电视新闻翻译的质量问题
英语翻译教学的意义及其教学方式
文化因素与翻译中的可译性限度
《蒙古秘史》中"ta"的含义作用及翻译问题
中国越南语翻译、专业的历史与现状
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
谈谈汉藏文翻译方面的一点看法(藏文)
论蒙古语祝词翻译中的文化因素影响
蒙古文报纸的名词术语翻译中存在的问题
黑龙江省翻译工作者协会民族语言翻译委员会成立大会暨首届学术讨论会在哈召开
浅析文学作品的标题翻译——以《尘埃落定》小说为例
蒙古族翻译家、出版家特睦格图及其历史贡献