学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:本文通过从“意”、“音”、“形”三个方面赏析陆游《钗头凤》的两种英译版本,分析不同译者的翻译特点以及创造性,探讨中国诗歌的翻译艺术。

  • 标签: 诗歌翻译
  • 简介:由于制造成本问题.中小型游艇个性化定制极为罕见,大多为标准化产品。70英尺圣帝诺Sundiro的诞生.打破了中小型游艇沉闷的标准化格周,在主色调和布局上为客户提供多种选择,为客户实现个性化定制。

  • 标签: 个性化定制 成本问题 标准化 游艇 客户
  • 简介:8月11-12日,第三届奥克拉根温哥华中加帆船赛(TCYC温哥华-深圳帆船对抗赛)在温哥华市中心西南端的英吉利湾(EnglishBay)举办。

  • 标签: 奥克拉 帆船 温哥华 市中心 BAY
  • 简介:现代词汇对于“跨界”的解释,多是不同行业领域之间的交融,多才多艺是人们对“跨界”明星的普遍印象。不过,此处所说的跨界,没有如此前卫,只取其字面意思理解即可,跨越疆界。无论你是一个月要奔波世界各地的空中飞人,还是游遍全球名山大川的自由职业者,踏出自己国境的那一刻,手腕上能够显示两个或者几个时区的“跨界”手表便成为你的忠实伴侣。

  • 标签: 世界时 手表 精选 自由职业者 时区
  • 简介:美洲杯中国之队2005年首次扬帆于国际赛场,这是世界顶级帆船赛事第一次出现中国参赛队伍的身影。但那时的参赛及管理团队几乎都是外聘的国外选手。2012年,方妤文加入帆会管理层,开始全面启动真正意义上的美洲杯“中国之队”计划,“我们希望美洲杯‘中国之队’中有更多中国人的身影出现,给中国的帆船运动爱好者们提供一个接触国际最顶级帆船赛事和文化的机会和平台。”

  • 标签: 帆船 总经理 中国人 参赛队伍 管理层 美洲
  • 简介:《游艇业》:先为读者们介绍下Maxi品牌吧。梁冰:“精炼、恒久、巨细无遗”是“Maxi”豪华游艇系列的品牌定位与风范。以品质为先、与客户建立持久的服务关系,是斯游艇—贯的服务宗旨,“斯游艇,艇如斯”这一品牌Slogan,也代表了斯追求品质,力求将每一条游艇打造成为独具特色的艺术品的用心。

  • 标签: 豪华游艇 总经理 珠海 中国 英国 品牌定位
  • 简介:文章介绍了导管舵、尾轴架以及两者之间的位置关系;为了确定两者的位置关系,笔者采用了作图法;同时提出了直接计算法,应用通过几何关系推导得出的实际可行的计算公式,可以简单快捷的确定导管舵与尾轴架的最小设计距离。本文所提的设计方法、思路以及计算公式,具有实际应用的有效性,可供船舶设计工作者参考。

  • 标签: 导管舵 尾轴架 直接计算法 导流管
  • 简介:饭店一线员工公共关系素质养成意义重大。本文在分析目前饭店一线员工公共关系素质现状的基础上,提出相应的对策,旨在对饭店一线员工公共关系素质养成提供参考。

  • 标签: 饭店一线员工 公共关系素质 实习生
  • 简介:本文对目前的一些主要的热舒适性指标进行了论述和评价,并结合实验数据,对室内空调设计参数与本实验得出的舒适区进行比较,认为我国现有的空调房间的空气设计参数基本合理.

  • 标签: 室内空气品质 热舒适性 室内环境参数
  • 简介:意象是诗歌的灵魂。它是指词语通过组合表达某种特定的意念而让读者得之言外的语言形象,它是中国古典诗学和西方意象派诗中重要而独特的概念。感官意象溢出情趣,模糊意象荡出意蕴,联想意象托出生动。本文拟就庞德的《在地铁车站》与张若虚的《春江花月夜》中感官意象,模糊意象和意象联想三方面进行比较,揭示这两首诗之间的意象联系。

  • 标签: 意象 美学 感官意象 模糊意象 意象联想
  • 简介:一、绪论在集装箱船的设计过程中,完整稳性始终是设计者着重考虑的性能之一。尤其在初步确定集装箱船的主要要素时,设计者迫切希望能了解主要要素和大倾角稳性之间的关系及影响程度,以便能依据这些关系来选择符合稳性要求的主要要素。本文研究了主要尺度比和其它要素与集装箱船完整稳性之间的关系,特别是它们与大倾

  • 标签: 集装箱船 主要要素 复原力臂 进水角 主尺度比 初稳心
  • 简介:本研究以问卷调查和访谈相结合的方法,对高职学生的英语课堂交流意愿和学习动机之间的关系进行了调查研究。问卷结果表明:高职学生的课堂英语交流意愿与学习动机存在显著的正相关关系。同时,通过访谈,进一步了解高职学生的课堂英语交流意愿与学习动机。最后,本研究提出建议来提高学生的英语课堂交流意愿。

  • 标签: 高职学生 英语课堂交流意愿 学习动机 相关性 建议
  • 简介:论证了检验数jσ是检验数ξj在B=Im下的特殊形式,并根据jξ与线性规划问题最优解的关系得出了σj与线性规划问题最优解的关系

  • 标签: 线性规划 检验数 最优解
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作