简介:语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。
简介:通过对湖北省部分高校大学生调查研究,结果表明当代大学生对于跆拳道的认识是肤浅的,甚至是一无所知的。他们积极地投身并参与到跆拳道的各种活动之中,然而不知道它的最基本的文化,不是被它的尚礼精神所吸引,而是觉得它是一种时尚。实际上我们学习跆拳道不仅仅是为了时尚,更重要的是它能够增强体质、增进健康、提高学生体能和适应能力,发展思维想象能力、开发智力潜能、提高体育文化素质,发展个性、培养创新能力和竞争意识,培养进取精神和顽强的意志品质。
简介:教育的负向功能是指教育这一系统和文化活动在作用于社会和人(环境)时对人和社会的发展起促进作用,即产生正功能时,它对社会和人(环境)产生的消极作用。本文通过对大学英语教育负向功能的分析,强调了大学英语教育在促进社会和高校发展进步方面起着重要作用,但同时也应对许多早已肯定的教育观点进行反思。
简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。
简介:功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础。本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的荚译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文。
跨越英汉翻译的文化障碍
当代大学生对跆拳道认知的调查研究
大学英语教育负向功能的认识与对策
功能对等理论指导下的广告翻译修辞对等
功能翻译理论关照下的景点介绍英译分析——以黄果树瀑布景点为例