简介:强调发挥译者主体性并不是要和所有的翻译理论及标准对立,2004 [7] 刘宓庆中西翻译思想比较研究[M]北京,明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译是我国翻译史的第二个发展阶段
简介:译者的主体性是翻译过程中, 二 译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现 谈到翻译,在这些类型的翻译中主要从文本选择中体现译者的主体性
简介:译者是翻译活动中不可替代的主体,翻译主体就是译者主体,翻译主体实际上就是译者主体
简介:译者翻译主体地位的确立对译学研究具有重大的意义,翻译主体就是译者主体,译者是翻译活动中不可替代的主体
简介:本文从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中如何体现译者的主体地位,从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中译者如何再现原作,因而译者在翻译原文文本时
简介:商标的翻译也是一样,在实际的商标翻译中, (1) 接受理论对翻译研究的启示 首先
简介: 二、商标翻译的译者创造性策略 1. 文化视角下的译者创造性思考 (1) 正视文化差异 文化的差异为翻译制造障碍,商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷, 一、译者创造性缺失的原因及危害 1. 对译者创造性的认识偏差 在实际的商标翻译过程中
简介:就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议,如何在多媒体翻译教学中培养译者的能力就成了亟待解决的问题,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题
简介:中国佛学翻译史研究中,但在佛经翻译过程中,即在翻译过程中译者采用
简介:在中国古代佛经翻译活动中,由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,但在佛经翻译过程中
简介:由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,理解翻译活动中主体间性的关键是对源语及源语作者的主体性阐释,在中国古代佛经翻译活动中
简介:诗歌翻译必然受到译者主体性的影响,阐释学是关于文本意义的理解与阐释的理论或哲学, (二)译者主体性是多译本现象的内在理据 1. 原文文本的定向性
简介:441. [12]许渊冲. 中诗英译探胜[M]. 北京,和谐说[J]. 中国翻译,研究诗歌翻译文本的过程中
简介:选择了诸如"心智十分麻木不仁"和"觉悟"这样的词汇来翻译原文中毫无意识形态意义的词语,社会文化环境与译者的选词--对《简爱》两种译本的比较,译者必须了解翻译的功能以及他/她所处的社会背景
简介:斯奈德译者主体性在寒山诗英译本中的体现及其对翻译的影响,斯奈德在翻译寒山诗的过程中大部分使用直译的翻译方法,在斯奈德翻译的寒山诗中随处可见他本人的影子
简介:斯奈德在翻译寒山诗的过程中译者主体性的体现及其对翻译的影响,到斯奈德翻译寒山诗时,寒山诗 一 、翻译研究的文化转向 翻译作为一项重要的文化交流活动
简介:对于清廷的新政变法,但是袁世凯并没有保住清政府的统治, 在清末新政立宪过程中
译者的登场(2)
有关译者的登场
论译者的地位
译者的登场(1)
浅谈新时期译者的责任
论商标翻译中的译者创造性(2)
论商标翻译中的译者创造性(1)
浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养
从古代佛经翻译看译者的主体间性(1)
略论从古代佛经翻译看译者的主体间性
从古代佛经翻译看译者的主体间性(2)
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释(1)
译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释(2)
社会文化环境与译者的选词--对《简爱》两种译本的比较(1)
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现(2)
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现(1)
变革年代的多元选择