学科分类
/ 1
1 个结果
  • 简介:”的英译仍是一个问题,尽管作为儒家的一个核心观念其意义十分重大.以“”译“”,做到“能近取譬”,以使译文生命化、生活化和日常化,同时保持其异质的特色.因此,可将“”译为“heart-to-heart”,使之适宜于独立的词语的形式要求.《童趣》和《一件小事》的译文,没有对“”的“以物观物”有基本把握.“”既是儒家思想的方法论,也能用于翻译批评及翻译研究.

  • 标签: heart—to-heart 儒家 英译