简介:【摘要】英语语态是动词的一种形式,表示主语与谓语之间的关系,可分为主动语态和被动语态。如果动作的执行者或者发出者是主语,那么这个句子就是主动语态;如果动作的承受者或者动作的对象是主语,那么这个句子就是被动语态。对被动语态的英语句子进行汉译时,译者既要考虑英语句子的具体语境,又要结合汉语的表达习惯,因此,英译汉时,如果原文需要强调主语或是突出动作的受动者,一般情况下译文仍然保持被动语态,将对被动句直接按原文结构翻译出来即可;如果原文没有施动者,但是翻译为汉语又不合适,就需要对句子结构进行重组,并且补充施动者,使译文符合翻译标准的要求,实现译文忠实原文、通顺自然的翻译目的。本文针对英语被动语态的汉译文策略实施情况进行分析和研究,为汉语初学者提供一些有针对性的帮助,为其英语学习效果提供有效保障。