简介:<正>为了教学的需要,最近研读了恩格斯的《家庭、私有制和国家的起源》这部经典著作。所采用的译本是我国的最新译本,即人民出版社一九七二年十二月出版的单行本(以下简称《起源》,引文的页码即该版本的页数)。为了全面地、准确地领会和掌握这部“现代社会主义的重要著作”(列宁语),我们首先作了字斟句酌的探讨,发现汉语译文的某些词句“不甚了了”,于是就找德语原本核对,并参照了莫斯科出版的俄译本和英译本,感到汉语译文确有可供商榷的地方。我们发现的问题可以归纳为如下五类:
对《家庭、私有制和国家的起源》的汉语译文的若干意见