简介:由于中西文化的差异以及语言表达形式的差异,中国古典文学的翻译,特别是古诗的翻译,已成译界内的重大课题。文章拟就《枫桥夜泊》两种译文的比较,说明在诗译中必须坚持结构重建、意念重构和美学观照,才能做到翻译作品的结构相似、内容相近,成为原作的完美"映象"。
诗译的结构相似与内容相近——《枫桥夜泊》的两种译文比较欣赏