简介:翻译从表面看是语言交流的活动,但实际上深受思维和文化的影响。各民族因为地理环境、风俗习惯及历史背景的不同而形成独特的思维方式和文化内涵,并在各自的语言中得到了反映。在进行跨文化交流的翻译活动中,我们必须注意文化在翻译中的介入。本文主要从思维与语言的关系、文化对语言的影响论述思维和文化对翻译过程的影响。
简介:摘要在菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》一书中,作者塑造了多个女性形象,如黛西·布坎南、乔丹·贝克尔和梅特尔等。但是,文中的男性角色对女性带有不同程度的偏见。主人公盖茨比虽然是实现美国梦的代言人,但他只是把黛西物化成自己实现理想的标志,最终也没能赢得爱情;庸俗粗鲁的汤姆只是把对女性的占有看成是财富的炫耀和社会地位的标志;小说的叙述者尼克把女性叙述成拜金、虚荣、做作、矫情的形象,没有同理心和同情心。虽然文中的男性角色对女性的态度和看法不一,但他们都在某种程度上表现出了自己对女性的偏见。
思维方式和文化对翻译的影响
《了不起的盖茨比》中男性角色对女性的偏见