简介:二语习得“费时低效”是由于对二语的了解不到位造成的。从微观视角对二语习得加以研究后发现:汉语为母语的英语学习者在习得初期,通常处于英汉竞争互斥的状态,由于汉语占有绝对优势,母语负迁移无法避免。率先归纳了英语精确汉语模糊间的竞争互斥导致的负迁移类型,提出通过努力将它们转化成共生互容,英语习得将高效进行。观念上重视、行动上落实、方法上超越是有效的途径。
简介:学界对texture内涵、功能的解读五花八门,造成很大程度的学术混乱,因此有必要加以修正。通过大量语篇分析、研究发现:韩礼德、哈桑定义的"衔接加语域一致性"只是产生texture构建语篇的一种路径,杜世洪定义的"话语脉络"比较全面地阐释了产生texture的路径;texture是语篇与非语篇的区别性特征,对应语篇"连贯性",是一个没有具体指代实体的哲学概念;将texture译名修正为"语篇特性"比较符合术语翻译原则。研究有望促进语篇语言学研究良性发展。
简介:针对以往研究均笼统讨论"思辨缺席症"的现状,率先分析了我国大学生英汉演讲过程中思辨缺席症在思辨维度、思辨深度、思辨关联度和思辨体验度的具体表现。提出并假以研究数据论证"修辞发明"能治疗英汉演讲过程中的思辨缺席症,旨在引起对"修辞发明"的重视,充分发挥其功能,提高思辨主动参与度,以便提高思辨能力、规避演讲过程中的思辨缺席症。多方提技、多方操练、多方评议、多方检测是行之有效的操作手段。
简介:为了解决英汉隐喻双向翻译这个难点,采用伯克的“认同”原则加以考量。提出英汉隐喻双向翻译应建立“认同”原则。避免极端的翻译策略,实现译文与原文的喻象喻义间的辩证等值,让译文能够得到译文读者的充分认同。从而真正达到翻译目标,成功实现跨文化交流。分成英汉隐喻之间对等、部分对等、不对等三个层面加以具体阐释。
英语精确汉语模糊间的竞争互斥与共生互容
论texture的涵义及其汉语译名的修正
英汉演讲中的“思辨缺席症”与“修辞发明”疗治
英汉隐喻双向翻译中认同原则的重要作用