摘要
摘要:字幕翻译作为译者实现跨文化交流与宣传的重要阵地起着不可替代的重要作用。而文化交流意味着接受目的语国家的文化差异,因此为了达到最优的翻译效果,译者需平衡源语与译语之间的内涵意义上的动态对等;此外还需结合语境和其他影响因素,如画面、影视角色性格特点来进行语言修饰,以最大地实现异文化的有效交流。此次,笔者选取了日本电视剧《半泽直树》1、2部中名台词的字幕翻译来探讨翻译的得与失、如何客观看待字幕翻译,希望能给中国影视剧通过字幕翻译进行对外传播提供有益参考。
出版日期
2021年10月19日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)