浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要汉译日翻译实践工作,对译者的中日文能力要求十分严格,不仅要通读领会中文原文的含义,更要以正确且准确易懂的日语将其进行重建。由于中日文在语言的表达上存在着各种各样的差异,且由于时代背景或其他历史地域原因造成的文化摩擦会使翻译工作更加困难。《红高粱》是由莫言创作的一篇抗日题材的长篇小说,故事发生在20世纪30、40年代极具山东地方特色的高密东北乡,再加上莫言式的写作风格,使汉译日工作变得更加困难。而作为日本人,译者井口晃在准确理解原文的基础上,并且通过一切翻译方法的使用,使译文读者能够理解原文的意义。以下将通过井口晃译「赤い高粱」中的一些例子来进行具体分析,希望能为日后的翻译实践提供帮助与借鉴。
作者 曹雯
出处 《知识-力量》 2019年2期
出版日期 2019年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献