首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《福建工程学院学报》
>
2013年2期
>
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。
DOI
0dpvwvpwd2/1232345
作者
谭洪英
机构地区
不详
出处
《福建工程学院学报》
2013年2期
关键词
译者
主体性
《红楼梦》
文化翻译
分类
[文化科学][高等教育学]
出版日期
2013年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例
.教育学,2014-04.
2
蒋丽平.
从《红楼梦》两译本对文化差异的处理看译者的主体性
.英语,2018-02.
3
朱耕.
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
.世界文学,2012-04.
4
曹淑娟.
论译者主体性的发挥——以《羊脂球》两个中译本为例
.高等教育学,2016-09.
5
梁艳君.
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
.教育学,2009-06.
6
王玺旸,王占斌.
操纵理论和译者主体性下的译本对比研究—以小说《1984》的两个中译本为例
.,2022-06.
7
付亚倩.
《红楼梦》日译本中文化负载词的翻译方法-----以《红楼梦》伊藤译本和井波译本为例
.文学,2024-08.
8
高菲.
论文学翻译中译者的主体性——以《了不起的盖茨比》汉译本为例
.世界文学,2016-12.
9
袁丽梅.
意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例
.英语,2011-04.
10
杨慧.
从《红楼梦》两个译本略谈中西法律文化之异同
.教育学,2010-01.
来源期刊
福建工程学院学报
2013年2期
相关推荐
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例
目的论视角下《红楼梦》两个译本的对比研究
译者主体性关照下的《项脊轩志》两个英译本的比较
从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《醉翁亭记》两个英译版本为例
同分类资源
更多
[高等教育学]
Talmy与Fillmore语义分析模型的异同比较
[高等教育学]
方回诗歌史论考辨
[高等教育学]
浅谈开放式的语文课堂教学
[高等教育学]
高碘酸钾光度法测铁矿石中锰含量的改进
[高等教育学]
当代教学名家的教学风格共性分析及其启示
相关关键词
译者
主体性
《红楼梦》
文化翻译
返回顶部