功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。
机构地区 不详
出处 《电影文学》 2012年17期
出版日期 2012年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)