简介:凡是从事日语教学或从事日汉语育比较研究及日汉翻译的人们都会发现:现代日语中的补格助词和现代汉语中的介词,有着非常明显的对应关系。
简介:文章的结构是作者思路的外在反映,人类的思维方式多种多样,但在一个具体时刻思维可能更多地集中在一点上,类似于摄影中的“聚焦”,许多的“聚焦点”相连,就形成类似于数学中的“线”,也就是所谓的“思路”,只有这条“线索”比较清晰,文章才会“言之有序”,才容易被读者理解。
简介:
简介:本文对есть和kyIIIaTb这两个表示“吃”意义的词的使用方法进行辨析,通过比较普通俄罗斯人、俄罗斯相关辞书、俄罗斯学者的观点,指出我们在对这两个词的使用过程中易犯的错误;在此基础之上,我们尝试通过查阅11世纪以来相关资料,简单梳理其词义演变过程,发现есть的词义在稳定发展中有所增加,而kyIIIaTb各义项则发生合并,且逐渐地在使用条件上增加了颇多限制,最后通过词源的比较以及社会因素方面的分析揭示这一过程的历史根源。
简介:电视是最为普及的大众传播媒介之一,在人们的日常生活中扮演重要的角色,成为日常生活的一部分。大众文化的传播,越来越多地依赖于电视这一传播工具,电视传播的影响力越来越大。电视作为文化的创造者和传播者,需要担负其所肩负的文化责任与使命。电视视媒体人需要加强文化修养和文化责任自律,构建电视媒体的文化价值体系。
简介:满语研究中,迄今对副动词pi与fi,归纳、解释不一,对满文翻译方面有一定影响。本文根据大量例证,对副动词pi和fi的含义,提出了一些见解,并据《清文虚字指南编》“有力神情应用pi,又比fi字意活泼”,认为清朝人对pi和fi的理解,更为深刻。
简介:《网上的日子》是一位“网络新生代”的生活手记。它不是时下喧嚣不已的“网络文学”,却是与网络有关的文学,初读的感觉颇为新奇怪异。“网络”、“网络生活”、“网络新生代”越来越多地走进大中学生的作文与年轻写手的习作中,这似乎不只是一种写作题材的新拓展,却更像在给人们昭示“e时代”网络文化对传统纸介质写作的渗透与颠覆。设若以这样的眼光解读《网上的日子》,“逃离”与“狂欢”作为“网络新生代”的一种精神状态与话语方式,就可意味深长地突显出来。
简介:作为中国古代的"北大门",雁门关处于内地与塞外、中原与漠北、农耕文化与游牧文化的分界线上,在政治军事、商旅贸易和民族融合等方面发挥了重要的作用。为此,不仅受到历代帝王的高度重视,也引起了无数文人的极大关注。随着时代的变迁,今日的雁门关不再是要路而成为旅游景观,但其丰富的历史蕴含和独特的自然风貌依然诉说着她曾经的辉煌,而进一步梳理和挖掘相关的文学与文化内容同样会增加人们对历史的理解和认识。
简介:人口和语言状况是回应澳门双语和多语问题、制订适切的语言政策和语言规划的依据和出发点。澳门回归前后四次人口普查统计资料比对结果显示:回归后使用两种及以上语言人数持续增加,不懂其他语言或方言的人数大幅下降;“葡语独尊”与“个人双语”现象逐渐消失;多种语言和文化和谐共处、共同发展。澳门目前面临的挑战:基于澳门语言使用情况和人们对不同语言的认同,充分利用澳门丰富的语言和文化资源,制定适切的语言政策,促进澳门语言文化的发展。
简介:简·坎皮恩(JaneCampion)1954年生于新西兰的首都惠灵顿。母亲是演员,父亲是戏剧和歌剧导演。从小就受到父母艺术熏陶的坎皮恩读大学时却选择了人类学专业,1975年她毕业于惠灵顿的维多利亚大学,还获得了绘画专业的第二学位。也许正因为如此,坎皮恩后来执导的电影才具有特别的视角和细腻如画的质感。
简介:一、导论阶段的汉俄语语音对比和中国学生的俄语语音错误导论课的主要内容是纠音。纠音对象是非零起点的俄语专业的大学生。北方一些高等院校的俄语学生,一般都在中学学过俄语。然而他们的语音错误十分严重,要想纠正这些错误,必须通过充分的汉俄语语音对比,总结典型错误,寻找纠正方法和理论根据。波拉杜斯在《俄语发音基础教程》中指出:“学习俄语的中国学生,对于俄语发音必
简介:“早晚”在状语位置上逐渐词汇化,不同的语义语用环境下其词汇化的结果也不同:在疑问句中词汇化为询问时间的疑问代词“早晚。”,在表达主观判断的句子中词汇化为语气副词“早晚:”。“早晚。”的词汇化过程更多体现客观时间的早或晚,而“早晚:”的词汇化过程中,主观性特征起到了重要作用。表时间轴上两极的语义特征是二者词汇化的重要语义基础。
简介:公文文种选用主要依据发文机关的职权、层级、行文目的、隶属关系来确定,尤其是隶属关系和职权至关重要,隶属关系和职权范同决定着行文关系,行文关系决定着行文方向,行文方向决定着文种选择和使用。
简介:意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。意译的特点,傅雷先生曾概括为“重神似而不重形似”。之所以如此,主要有两个原因。其一、两种语言在语言结构等方面差异较大,无法追求形似。其二、有时两种语言的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似,但从切近原
简介:现代汉语里"军马饲养方法"一类构词形式层出不穷,引起了人们的普遍关注.然而,无论从句法、语义或是重音上来说明该形式的组合原理,均难以解释为什么动宾结构如"饲养军马"必须倒置才能构成合法的名词(*饲养军马方法),而同属动宾的"养马",如果倒置则必不合法(*马养法).本文认为:其中的奥秘就在韵律,但不是词的重音,而是音步实现的方向,是音步组向"左起构词"、"右起为语"以及"无向音步"之间交互作用的结果.文章最后指出:汉语韵律构词的根本是音步而不是重音.
日语补格助词与汉语介词
浅析科研文章常用思路与结构
当前学生的心理危机与对策
есть与 kyIIIaTb的使用及其历史变迁
论电视的文化责任与使命
“交流与合作”让学习更主动
主谓一致练与析
满语副动词fi与pi浅析
逃离与狂欢--《网上的日子》评析
寓教与乐趣味学英语
“雁门关文学与文化”考察报告
消灭野狼与黄羊运动的起因
澳门语言状况与语言政策
简·坎皮恩与《钢琴别恋》
汉俄语音对比与语音教学
女性身体、男性叙述与窥视癖
“早晚”的词汇化与主观化
文种选用与行文关系案例分析
达意与传神——句子意译问题探讨
动宾倒置与韵律构词法