简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。
简介:有一个问题一直困扰着我,相信也困扰着许多人。在中国,天主教爱国会成立五十多年了,这么多年来,特别是改革开放以来,爱国会在中国天主教会发展过程中发挥了很大作用,爱国会工作人员兢兢业业,做了许多工作,相信大家有目共睹,但为什么爱国会组织和爱国会人员在很多地方仍得不到神职的接纳和理解,得不到广大教友群众的完全认同。在一些地方,也得不到当地政府的足够重视和支持,甚至在一些地方“谈爱国会色变”,原因何在?听了顾局长的讲话,我有一种耳目一新、豁然开朗的感觉。顾局长在讲话中十分透彻地分析和回答了这个“为什么”,原来是多种因素交织在一起才造成了今天的局面。
简介:
简介:2001年的初夏,红石榴花飘香的季节。