学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:一种新的文体形式,继微博、微信之后,应网络时代之大运而生,它就是网文、帖子后面那些或长或短的留言。媒体上传播的新闻评论,大多有着“引论,本论,结论”的结构要求,而网络时代,留言区、灌水区、讨论版里的那些评论,恰恰是它本义的回归:对于人物或事理加以批评议论。没有那么多正确的套话、废话,直接上干货、硬菜。

  • 标签: 留言 神评论 评论的本义
  • 简介:法制新闻报道和法制新闻评论是法制新闻宣传工作中的两种最基本的形式。法制新闻报道是法制新闻宣传的基础和主体,法制新闻评论是法制新闻宣传的旗帜和灵魂。两者相互配合,不可或缺。所谓法制新闻评论,就是“通常针对新近发生的法制新闻事实和法制新闻信息,直接发议论、讲道理,说明什么是违法的,什么是合法的,什么是犯罪的,对人们的思想和行为进行引导、劝勉、警示和疏导。”

  • 标签: 法制新闻评论 写作指导 应用文写作 法制新闻宣传工作
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
  • 简介:文学评论文章的写作过程,是评论者对文学作品即审美对象深入理解、正确评价和再创造的过程。凡优秀的文学作品,其思想价值与美学价值总是交融往一起的。文学评论只有首先从作品的美学分析入手,才能正确判断其价值,“当一部作品经受不住美学的评论时,它就已经不值得加以历史的批评了。”(别林斯基《关于批评的讲话》)评论者当然可以运用不同方法,

  • 标签: 文学评论 文学作品 别林斯基 思想价值 审美分析 审美对象
  • 简介:《八十年代中国语法研究》(韩文译本)序二十世纪八十年代是汉语语法研究取得前所未有的丰硕成果的年代。我写《八十年代中国语法研究》的目的就是要向读者介绍八十年代中国大陆在语法研究的理论和方法的探索方面所取得的进展。语法研究跟其它学科研究一样,离不开先进理...

  • 标签: 汉语语法研究 八十年代 语义指向 译本 文化学术交流 中国语法学
  • 简介:《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。

  • 标签: 《道德经》 翻译 形式
  • 简介:作者从逻辑角度评析了十二个选自盖茨回忆录《责任》的误译译例,给出了自己的相应译法,强调了译者加强逻辑分析的重要性,建议出版社建立第三方校译制度。

  • 标签: 《责任》 误译 逻辑分析 第三方校译
  • 简介:《孙子兵法》是一部谈兵论战、论断精辟的兵书,有着极高的声誉,被称为“兵经”、“武经”、“兵学圣典”,在中国古代兵学体系中占有极其重要的地位。《孙子兵法》不仅是中国人津津乐道的兵家文献,也是备受西方重视的一部军事著作。

  • 标签: 孙子兵法英译本 日本关系 最早孙子兵法
  • 简介:本文首先从阐述弗拉基米尔·纳博科夫和《洛丽塔》入手,通过分析文学翻译的基本理念,进一步探讨了从翻译美学的视角下分析和研究《洛丽塔》这部作品中的陌生化手法的审美重现,从而让人们明白正是这种语言风格使得《洛丽塔》这部作品中洛丽塔的形象被更多的人所了解。

  • 标签: 翻译美学 洛丽塔 陌生化
  • 简介:当代数学领域的重要组成部分——博弈论,其考虑的重点是游戏中的每一单位的预期活动和实际活动,并探究他们的最优选择,博弈论的理论已经广泛运用于各个学科,列维更是将博弈论原理引入到翻译学。而作为哈代最为知名的作品——《德伯家的苔丝》可谓享有盛誉,各国翻译作品也不断出版,在它的众多汉译本中,张谷若先生和孙致礼先生的译本最为知名,也极有个人翻译特色。本文将结合张谷若先生和孙致礼先生的两本汉译本的具体内容,从博弈论角度具体分析这两个版本的译本的独特特征,从而表现两位译者在翻译过程中与众不同的优化策略,从而为《德伯家的苔丝》译本提供全新的研究方向。

  • 标签: 博弈论 苔丝 张谷若 孙致礼 优化策略
  • 简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本

  • 标签: 《红字》 两个中译本 图里翻译规范理论
  • 简介:一、湛约翰生平事迹考略或许是因为人杰地灵、于斯为盛之缘故,湛约翰(JohnChalmers,1825-1899)的传教经历以及汉学贡献似乎一直被他的同乡、传教士-汉学家米怜(WilliamMilne,1785-1822)和理雅各(JamesLegge,1815-1897)的光环所遮蔽。也有评论从苏格兰历史和地域文化角度,来解读湛约翰的选择,认为他“具有他的民族所擅

  • 标签: 中国文学 中国评论 文学翻译
  • 简介:近几年来,评论写作已经引起了人们的高度关注,尤其是硕士研究生入学考试中,评论写作已经成为许多高校考察考生能力的重要手段。实际的情况也往往是这样,当考生面对着没有边际的评论写作时,经常显得手足无措,不知道该从何入手,就没有什么话语可以表达,只能犹如挤牙膏般拼凑出一千多字来,算是交了“公差”,至于这成绩如何,也就只能“碰运气”了,这说到底就是我们对评论写作的内在规律依然缺少把握。

  • 标签: 硕士研究生入学考试 评论文章 撰写 评论写作 手足无措 内在规律
  • 简介:缘事导理与剖事析理有所不同。剖事析理是由表及里,剖析事情本身,引出固有的道理;缘事导理是由此及彼,由一事物引出它事物的道理,或者将一事物的小道理抽象上升作出全局性的大道理。这也是常见的评论方法。唯物辩证法告诉我们,世界上的万事万物是互相联系的,人们在认识事物的过程中,往往能触类旁通,

  • 标签: 互相联系 唯物辩证法 评论 理法 写作 认识事物
  • 简介:副文本是文本内外阈限的手段和常规,为译作研究提供了新视角。以哈贝马斯交往理性和切特斯曼交际伦理为理论依托,运用描述统计学收集文本:安乐哲与罗思文《论语》英译本,副文本和元文本来分析译者与作者、合译者、出版商、编辑、评论撰稿者以及读者间的交际伦理。通过分析,与副文本相关评论多达半数,读者选取译本时,不仅局限于译本语言,更多关注封面,副标题,简介,附录等,这得益于译者与合译者以及翻译过程中各方之间良好的交际伦理。

  • 标签: 副文本 翻译参与者 交际伦理